top of page

 

 

SAUCES DE BRISA FRESCA

 

Ven al bosque que está lleno de magia,

de hermosos sauces que el viento mece, 

repleto de aire fresco y olientes hojas.

Sentirás la paz que irradia desde su naturaleza.

Siéntela con la música de sus pájaros

cuando caminas sin prisa. 

Verás en el bosque de hermosos sauces  

la caricia de su magia de amor.

Ven sin temor a conocer los sauces,

juntos viven seguro el tiempo de un viejo árbol.

Te contara la fragancia de algún enamorado 

entre sus maderas que renacen constantemente,  

y en su vida llena de conversaciones

estarán las risas inquietas de niños al jugar. 

 

 

FRESH BREEZE WILLOWS

Come to the forest full of magic,

of noble willows the wind rocks,

replete with fresh air and scented leaves.

You will feel the peace that radiates from your nature.

Feel it with the music of its birds

when you walk without haste.

You will see in the forest of noble willows

the caress of its magic of love.

Come without fear of knowing the willows,

together are you sure to live the time of an old tree.

I will recount to you the fragrance of someone in love

among your constantly reborn woods,

and into its life full of conversations

will be there the restless laughter of children playing.

 

©  AMSTERDAM, unpublished (inedito)

© Translated by Katherine Wickhorst.

EN LA PENDIENTE

 

Al bosque entras despacio

y una pendiente subes suavemente.

Lo mismo solo que acompañado

irás disfrutando cada paso,

el terreno huele húmedo y

tu cuerpo se clava y  golpea

a la tierra que calla al pisarla.

Enmudece el camino para escucharte

y comenzará a ser parte

viva de tu alegria libre.

Los sauces a ti se inclinan, 

hay un ruido que habla 

al cobijo de los pinos,

allí pequeñísimas criaturas esperan, 

cuando tus pies son las raíces 

en estos árboles creciendo 

unidos en tu corazón. 

 

 

ON THE SLOPE

Into the forest you enter softly

and a slope climbs gently.

The same alone as accompanied

you will enjoy every step,

the land smells damp and

your body sinks in and hits

the earth which is silent when you step on it.

Mute the way to listen to you

and it begins to be a living

part of your free joy.

The willows bow to you,

there is a sound that speaks

to the shelter of the pines,

there tiny creatures await,

when your feet are the roots

into these trees growing

united in your heart.

©  AMSTERDAM, unpublished (inedito)

© Translated by Katherine Wickhorst.

 

DEL PESEBRE, MADRE

 

Extraña fosforescencia de antes,

una lágrima precipita tu traje

y calcina las orgías.

 

Remota, prístina.

¡Oh, mujer, no existes en las ramas del sol!

Inerme danzas, casi mundana,

irrumpes maderos de perros en mis sienes

para pasearme por tu destierro agreste.

 

Sílaba que reina lo materno

sobre mi hombro definitivo y blando,

va a librar infinita

un extravío lejano.

 

Obsequia mi pupila al secreto

como columnas frágiles detrás del valle;

palpita al elevarse;

diferente tan escaso modo.

 

Estremecida de azúcar y sal

lo perecedero quiebra ante mí:

remotos minutos, leve carne.

 

Frente al instante, tierra inmutable,

precisas tu vagar al caminar

sobre la luz sin memoria del pesebre madre.

 

 

OF THE MANGER, MOTHER

 

Strange phosphorescence of old,

a tear precipitates your dress

and burns orgies.

 

Remote, pristine.

Oh woman, you don’t exist on the branches of the sun!

Defenseless dances, almost pagan,

you burst turmoil in my brains

to drive me through your wild exile.

 

A syllable that rules things maternal

on my definite, soft shoulder,

will liberate forever

a distant loss.

 

Bestow my pupil upon the secret

like fragile columns behind the valley,

it palpitates as it rises;

different such a scarce manner.

 

Shuddering from sugar and salt

the perishable breaks before me:

far-off minutes, light flesh.

 

Facing the instant, immutable land,

you determine your wandering as you go

over the light with no memory of the mother manger.

 

 

RESURRECCION INFINITA

 

Empolvar

la soledad

con amigos.

 

 

INFINITE RESURRECTION

 

To blancket

solitude

with friends.

 

 

VIENTO A DESTIEMPO

 

Notas sus horas,

te pretenden insoportablemente bello.

Arden en despertares, callan sus confesiones.

Violentos tus ojos revuelcan en el aletear

bajo íntimos cielos a pocos días de un iscariote beso.

 

Piénsate herido, víctima de tu propia sangre,

ella escapa y en su procesión posa lo furtivo,

escrito en ausencias a destiempo,

y en el viento se reconoce todavía pequeña.

 

Pero buscarás un amanecer,

le llevarás tu andar pulcro,

mío ante quien me pretendió

luego de verter sus ríos sobre esta sinfonía,

inmenso adiós en nuestro secreto.

 

 

WIND OUT OF TIME

 

You note his hours,

they court you with their unbearable beauty.

They burn in waking moments,

they silence their confessions.

Violent your eyes roll in the fluttering

under intimate skies a few days from a Judas kiss.

 

Imagine yourself wounded, victim of your own blood,

it escapes and in its procession poses the furtive,

written in absences out of time,

and in the wind it sees itself still small.

 

But you will seek out a dawn,

it will lead you on your immaculate walk,

mine in the presence of the one who courted me

after spilling rivers over this symphony,

immense farewell in our secret.

ALEGRIA

 

Tu sonrisa

me extrajo

del triste retrato.

 

 

JOY

 

Your smile

I extract myself

from the sad portrait.

 

 

AZUL Y NEGRO

 

¿Cuántos pasos de niños apuntalan mi existencia?

 

¿Cuántos hombres sin nombre

rompen los colores a mis nubes

en las luces que adormecen los volcanes?

 

¿Cuántos lloran en mí?

 

¿Cuántos giran el mutismo de la Tierra,

sordos géiseres del invierno?

 

¿Cuántos reposan en su carne la Paz:

bendita fortaleza?

 

 

BLUE AND BLACK

 

How many children's steps prop up my existence?

 

How many nameless men

break the colors of my clouds

in the lights that lull the volcanoes to sleep?

 

How many cry in me?

 

How many spin the silence of the Earth,

deaf geysers of the winter?

 

How many let Peace rest in their flesh:

blessed strength?

 

© 2009 BAJO LA LUZ DE MI SANGRE /

UNDER THE LIGHT OF MY BLOOD

© Poems translated by  Vanesa Cresevich and Martin Boyd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Antologia Homenaje a Eliseo Diego.jpg
Poema Testamento a Eliseo Diego.jpg

POEMA SIN NOMBRE

Han pasado 500 años.

Fueron los ríos, ríos vírgenes, 

fueron el oro y sus tierras, en cuyo mar

el Hernán Cortés trajo su nieve inmóvil,

la humedad y el dolor, 

el trueno sin nombre todavía,

la desigualdad en colonización. 

Moctezuma,  hombre Dios le recibió, 

le ofreció su sol alegre, 

Moctezuma le regaló canto, color, 

y Paz para que Hernán retornará a su imperio. 

 

Hernán apareció tierno, evangelizador… pero sangriento, 

en su empuñadura traía el fuego de su codicia. 

Su espada trazó la carne humedecida 

en las iniciales de aquellas tierras. 

 

500 años han pasado 

y el viento todavía recuerda,

no hay olvido, el agua y sus claves 

rememora que el silencio 

se inundó de batallas y sangre. 

 

La vida sigue aquí con sus ritos, 

pero hermanos como en una semilla salvaje 

cuya gota de su rosa roja 

se apaga en la espesura  de la hierba. 

 

Yo estoy aquí ahora joven 

para contar la historia de desigualdad. 

La paz incierta de la nación 

y en la lágrima que se acumula  

por la latitud de penumbras que dibujaron.


Aquí ahora 500 años después

como guerrero indomable 

lleno de rabia y metálicas nieblas

donde haré estremecer la paloma 

de cabellera estruendosa en su rito.  

Yo, legado de lo destruido, 

toco el suelo y digo: 

¿Quién te espera colonizador? 

Y cierro la mano 

sobre un puñado de vacío

a la vez de andar entre mis flores, 

de aquella luz como un huracán, 

en la sombra de justicia con ojo infinito. 

 

500 años después Hernán Cortés 

y Moctezuma se vieron rostro a rostro 

en  esa patria mía, tejida de estambre 

de un sol púrpura  que lanza su aroma.

 

Camino ahora por las raíces 

que buscan justicia

hasta la cima más delgada

que 500 años después 

no hace brotar de mi boca 

la oración que retozaria de esperanzas.

 

POEM WITHOUT A NAME

 

It's been 500 years.

When the rivers, were virgin rivers,  

their lands and their gold gone, in the ocean

that brought Hernán Cortés 

along with his stagnant snow,

humidity and pain, 

back then thunder didn’t have a name

colonizing and inequality.  

Moctezuma, man God welcomed him, 

offered him his cheerful sun, 

Moctezuma gifted him color, songs, 

and Peace so that Hernan may return to his empire. 

 

Hernan appeared affectionate, evangelizing... but bloody, 

his grip had the fire of his greed. 

His sword sketched the wetted flesh 

with the letters of those lands. 

 

500 years have passed 

and the wind still remembers,

nothing has been forgotten, 

the sound of the waters  

recalls that silence 

flooded with battles and blood. 

 

Here, life and its rites continue,     

as brothers like in a wild seed 

whose drop from the red rose 

disappears in the thicket of those weeds. 

 

I, the young one, I’m here now

to tell the story of inequality. 

The uncertain peace of the nation 

and in the cumulous tears  

brought by the latitude of the gloom they drew.

 

Here now 500 years later

like an indomitable warrior 

full of rage and metallic mists

where I will shake the clamoring dove  

with pompous hair in its own ritual.  

  

I am the legacy of the destroyed, 

I touch the ground and say: 

Who's waiting for you, colonizer? 

I close my fist  

on an empty handful 

at the same time walking among my flowers, 

of the light like a hurricane, 

in the shadow of justice with a profound view.  

 

500 years ago Hernán Cortés 

and Moctezuma faced each other 

in that land, my homeland, woven with the yarn 

purple as the sun releases its fragrance. 

 

Now I walk through the roots 

seeking justice

up to the most delicate peak

that after 500 years 

does not release out of my mouth  

the joyful prayer of hope. 

 

©  AMSTERDAM, unpublished (inedito)

©  Translated by Raúl Sánchez 

TAN CERCA DE MI

Últimamente, he estado soñando el mismo sueño repetidas veces. 
Nuestras vidas son un poema de un cuarto sin luz. 
Mi mañana apareció a la salida del sol, 
que abre camino  entre las nubes de la oscuridad. 
¡Tú estás así cerca de mí,  tú eres la libertad de la luz del sol! 
Cómo deseo que puedas estar conmigo todo el tiempo! 
Nos perdemos  tú y yo tantas veces en mi encrucijada, 
y aún yo sólo puedo ver tu sonrisa en mi sueño. 


SO CLOSE TO ME

Lately, I have been dreaming the same dream over and over. 
Our lives are a poem in a lightness room. 
My morning appeared like the sunrise

breaking through the clouds of the darkness. 
You are so close to me, you are the freedom of sunlight! 
How I wish you could be with me all the time! 
We miss each other so many times in my crossroads,

you and I, and yet I can only see your smile in my dream. 

 

MAR,

sobre las rocas mis nombres

siembran el vuelo matinal, nos esparce

al clamor de los dioses del recuerdo.

 

Sobre mí va tu salino viento.

¡Oh,

ala de la burla!

¡Oh,

soledad vienes al ayer en días del náufrago!

 

Es cierto el momento,

tus olas llaman infinitas gotas

y las adolescencias cruzan luces al desatarme,

todas, viven mientras urgente

nos unen a tu abrazo en palabras de la lluvia.

 

MER,

sur les rochers mes noms

sèment le vol matinal, qui nous répand

à la clameur des dieux de la mémoire.

 

Au dessus de moi va ton vent sale.

¡Oh,

aile de la moquerie!

¡Oh,

solitude, tu viens au passe en jours de naufrage!

 

Le moment est certain,

tes vagues appellent gouttes infinies

et les adolescences traversent des lumières en me détachant.

Toutes vivent pendant que d'urgence,

elles nous unissent a ton câlin en

paroles de la pluie.

 

© Poems translated by  David Preston and Spencer Wright

"Gestos, voces", dossier poético  en revista cultural Árbol Invertido.
bottom of page