Jorge Enrique González Pacheco

​
​
SAUCES DE BRISA FRESCA
Ven al bosque que está lleno de magia,
de hermosos sauces que el viento mece,
repleto de aire fresco y olientes hojas.
Sentirás la paz que irradia desde su naturaleza.
Siéntela con la música de sus pájaros
cuando caminas sin prisa.
Verás en el bosque de hermosos sauces
la caricia de su magia de amor.
Ven sin temor a conocer los sauces,
juntos viven seguro el tiempo de un viejo árbol.
Te contara la fragancia de algún enamorado
entre sus maderas que renacen constantemente,
y en su vida llena de conversaciones
estarán las risas inquietas de niños al jugar.
FRESH BREEZE WILLOWS
​
Come to the forest full of magic,
of noble willows the wind rocks,
replete with fresh air and scented leaves.
You will feel the peace that radiates from your nature.
Feel it with the music of its birds
when you walk without haste.
You will see in the forest of noble willows
the caress of its magic of love.
Come without fear of knowing the willows,
together are you sure to live the time of an old tree.
I will recount to you the fragrance of someone in love
among your constantly reborn woods,
and into its life full of conversations
will be there the restless laughter of children playing.
© Translated by Katherine Wickhorst.
​
​
EN LA PENDIENTE
Al bosque entras despacio
y una pendiente subes suavemente.
Lo mismo solo que acompañado
irás disfrutando cada paso,
el terreno huele húmedo y
tu cuerpo se clava y golpea
a la tierra que calla al pisarla.
Enmudece el camino para escucharte
y comenzará a ser parte
viva de tu alegria libre.
Los sauces a ti se inclinan,
hay un ruido que habla
al cobijo de los pinos,
allí pequeñísimas criaturas esperan,
cuando tus pies son las raíces
en estos árboles creciendo
unidos en tu corazón.
ON THE SLOPE
​
Into the forest you enter softly
and a slope climbs gently.
The same alone as accompanied
you will enjoy every step,
the land smells damp and
your body sinks in and hits
the earth which is silent when you step on it.
Mute the way to listen to you
and it begins to be a living
part of your free joy.
The willows bow to you,
there is a sound that speaks
to the shelter of the pines,
there tiny creatures await,
when your feet are the roots
into these trees growing
united in your heart.
​
© AMSTERDAM, unpublished (inedito)
© Translated by Katherine Wickhorst.
DEL PESEBRE, MADRE
Extraña fosforescencia de antes,
una lágrima precipita tu traje
y calcina las orgías.
Remota, prístina.
¡Oh, mujer, no existes en las ramas del sol!
Inerme danzas, casi mundana,
irrumpes maderos de perros en mis sienes
para pasearme por tu destierro agreste.
Sílaba que reina lo materno
sobre mi hombro definitivo y blando,
va a librar infinita
un extravío lejano.
Obsequia mi pupila al secreto
como columnas frágiles detrás del valle;
palpita al elevarse;
diferente tan escaso modo.
Estremecida de azúcar y sal
lo perecedero quiebra ante mí:
remotos minutos, leve carne.
Frente al instante, tierra inmutable,
precisas tu vagar al caminar
sobre la luz sin memoria del pesebre madre.
OF THE MANGER, MOTHER
Strange phosphorescence of old,
a tear precipitates your dress
and burns orgies.
Remote, pristine.
Oh woman, you don’t exist on the branches of the sun!
Defenseless dances, almost pagan,
you burst turmoil in my brains
to drive me through your wild exile.
A syllable that rules things maternal
on my definite, soft shoulder,
will liberate forever
a distant loss.
Bestow my pupil upon the secret
like fragile columns behind the valley,
it palpitates as it rises;
different such a scarce manner.
Shuddering from sugar and salt
the perishable breaks before me:
far-off minutes, light flesh.
Facing the instant, immutable land,
you determine your wandering as you go
over the light with no memory of the mother manger.
​
RESURRECCION INFINITA
Empolvar
la soledad
con amigos.
INFINITE RESURRECTION
To blancket
solitude
with friends.
VIENTO A DESTIEMPO
Notas sus horas,
te pretenden insoportablemente bello.
Arden en despertares, callan sus confesiones.
Violentos tus ojos revuelcan en el aletear
bajo íntimos cielos a pocos días de un iscariote beso.
Piénsate herido, víctima de tu propia sangre,
ella escapa y en su procesión posa lo furtivo,
escrito en ausencias a destiempo,
y en el viento se reconoce todavía pequeña.
Pero buscarás un amanecer,
le llevarás tu andar pulcro,
mío ante quien me pretendió
luego de verter sus ríos sobre esta sinfonía,
inmenso adiós en nuestro secreto.
WIND OUT OF TIME
You note his hours,
they court you with their unbearable beauty.
They burn in waking moments,
they silence their confessions.
Violent your eyes roll in the fluttering
under intimate skies a few days from a Judas kiss.
Imagine yourself wounded, victim of your own blood,
it escapes and in its procession poses the furtive,
written in absences out of time,
and in the wind it sees itself still small.
But you will seek out a dawn,
it will lead you on your immaculate walk,
mine in the presence of the one who courted me
after spilling rivers over this symphony,
immense farewell in our secret.
​
ALEGRIA
Tu sonrisa
me extrajo
del triste retrato.
JOY
Your smile
I extract myself
from the sad portrait.
​
​
© 2009 BAJO LA LUZ DE MI SANGRE /
UNDER THE LIGHT OF MY BLOOD
© Poems translated by Vanesa Cresevich and Martin Boyd
​
​
​
​
​
​




TAN CERCA DE MI
Últimamente, he estado soñando el mismo sueño repetidas veces.
Nuestras vidas son un poema de un cuarto sin luz.
Mi mañana apareció a la salida del sol,
que abre camino entre las nubes de la oscuridad.
¡Tú estás así cerca de mí, tú eres la libertad de la luz del sol!
Cómo deseo que puedas estar conmigo todo el tiempo!
Nos perdemos tú y yo tantas veces en mi encrucijada,
y aún yo sólo puedo ver tu sonrisa en mi sueño.
SO CLOSE TO ME
Lately, I have been dreaming the same dream over and over.
Our lives are a poem in a lightness room.
My morning appeared like the sunrise
breaking through the clouds of the darkness.
You are so close to me, you are the freedom of sunlight!
How I wish you could be with me all the time!
We miss each other so many times in my crossroads,
you and I, and yet I can only see your smile in my dream.
​
​
​
​
​
​
​
Azahares 2019 (pag: 5-6)
Azahares 2022 (pag: 34-35)
Azahares is University of Arkansas - Fort Smith premier Spanish-language literary magazine.
"Gestos, voces", dossier poético en revista cultural Árbol Invertido.
An excerpt from a poetry reading at the University of Washington in 2023, alongside Costa Rican poet David Cruz followed by a reading in English by Professor Tony Geist.
MAR,
sobre las rocas mis nombres
siembran el vuelo matinal, nos esparce
al clamor de los dioses del recuerdo.
Sobre mí va tu salino viento.
¡Oh,
ala de la burla!
¡Oh,
soledad vienes al ayer en días del náufrago!
Es cierto el momento,
tus olas llaman infinitas gotas
y las adolescencias cruzan luces al desatarme,
todas, viven mientras urgente
nos unen a tu abrazo en palabras de la lluvia.
​
MER,
sur les rochers mes noms
sèment le vol matinal, qui nous répand
à la clameur des dieux de la mémoire.
Au dessus de moi va ton vent sale.
¡Oh,
aile de la moquerie!
¡Oh,
solitude, tu viens au passe en jours de naufrage!
Le moment est certain,
tes vagues appellent gouttes infinies
et les adolescences traversent des lumières en me détachant.
Toutes vivent pendant que d'urgence,
elles nous unissent a ton câlin en
paroles de la pluie.
© Poems translated by David Preston and Spencer Wright