Poemas / Poems

 

 

DEL PESEBRE, MADRE

 

Extraña fosforescencia de antes,

una lágrima precipita tu traje

y calcina las orgías.

 

Remota, prístina.

¡Oh, mujer, no existes en las ramas del sol!

Inerme danzas, casi mundana,

irrumpes maderos de perros en mis sienes

para pasearme por tu destierro agreste.

 

Sílaba que reina lo materno

sobre mi hombro definitivo y blando,

va a librar infinita

un extravío lejano.

 

Obsequia mi pupila al secreto

como columnas frágiles detrás del valle;

palpita al elevarse;

diferente tan escaso modo.

 

Estremecida de azúcar y sal

lo perecedero quiebra ante mí:

remotos minutos, leve carne.

 

Frente al instante, tierra inmutable,

precisas tu vagar al caminar

sobre la luz sin memoria del pesebre madre.

 

 

OF THE MANGER, MOTHER

 

Strange phosphorescence of old,

a tear precipitates your dress

and burns orgies.

 

Remote, pristine.

Oh woman, you don’t exist on the branches of the sun!

Defenseless dances, almost pagan,

you burst turmoil in my brains

to drive me through your wild exile.

 

A syllable that rules things maternal

on my definite, soft shoulder,

will liberate forever

a distant loss.

 

Bestow my pupil upon the secret

like fragile columns behind the valley,

it palpitates as it rises;

different such a scarce manner.

 

Shuddering from sugar and salt

the perishable breaks before me:

far-off minutes, light flesh.

 

Facing the instant, immutable land,

you determine your wandering as you go

over the light with no memory of the mother manger.

 

 

HABANA

 

¿Podrás detener mis suspiros de soledad

si anidas el ansia en este mar frágil?

Tu calle reposa la ternura, envejece,

ascuas del viento la arropan

y nombran en lo recóndito

al fuego anclado en tus colores.

 

Habana,

lúcida eres, sombra que retorna jardín

en infinito desvelo

para abrigar el alba.

Palpitas única,

única todas las razones,

marcan el paso, frescor,

acuarela tus ventanales.

Giraldilla, pregón, misterio,

voz casta en quietas premuras.

Consagro tu vitral,

lo palpo capiteles barrocos,

polvorientos, destejidos.

Deseo conversar:

juego, iris, amor,

gentes, bullicios, autos;

escritos sobre los sabores.

Extasía un rumor,

tu arboleda danza desnudo acierto:

parque, nube, verano, Dios.

Ámbito hiere la clave,

letanía concurre a las músicas

cuando estrellas anidan tu cántico huraño.

 

Lejos... sangre llama tus pasiones,

languidece, nadie la edifica

allí en morada ausente de tu sol y tu luna.

Vienen a mí los esquineros,

municipios contiguos, alcobas trémulas.

Busco ahora en ti amiga ciudad,

aquel hogar, La Catedral,

niñez, carne de cemento,

madre tras un beso al adiós:

sostiene mis venerados pretéritos.

 

 

HABANA

 

Could you contain my sighs of solitude

by harboring the anxiety in this fragile sea?

On your streets lies the tenderness, aging,

incandescent wind shelters and recalls

them in the distance

the flame anchored in your colors.

 

Habana,

Lucid, shadowed reminiscent garden

in an infinite insomnia

harnessing the dawn.

Throbbing uniquely,

uniquely understanding,

following the beat, freshness,

watercolor eyes of the city.

Giraldilla, proclamation, mystery,

chaste voice in a calm urge.

I consecrate your vitreaux,

sensing your baroque capitals,

Dusty, unraveled.

I'd like to talk:

Game, rainbow, love,

People, noise, cars;

Essays on flavors.

A captivated rumor,

your arbor dances a naked certainty:

A park, a cloud, summer, God.

The boundary hurts the clef,

the litany resorts to music,

when the stars nurse your elusive chant.

 

Far… blood calls for your passion,

Languishing, nobody edifies it,

in the absent dwelling of your sun, your moon.

The corner dwellers come to my mind,

the adjacent towns, trembling bedrooms.

I seek within you, dear city,

that home, The Cathedral,

that childhood, concrete flesh,

mother's kiss fading goodbye:

upholds my venerated memories.

 

 

RESURRECCION INFINITA

 

Empolvar

la soledad

con amigos.

 

 

INFINITE RESURRECTION

 

To blancket

solitude

with friends.

 

 

VIENTO A DESTIEMPO

 

Notas sus horas,

te pretenden insoportablemente bello.

Arden en despertares, callan sus confesiones.

Violentos tus ojos revuelcan en el aletear

bajo íntimos cielos a pocos días de un iscariote beso.

 

Piénsate herido, víctima de tu propia sangre,

ella escapa y en su procesión posa lo furtivo,

escrito en ausencias a destiempo,

y en el viento se reconoce todavía pequeña.

 

Pero buscarás un amanecer,

le llevarás tu andar pulcro,

mío ante quien me pretendió

luego de verter sus ríos sobre esta sinfonía,

inmenso adiós en nuestro secreto.

 

 

WIND OUT OF TIME

 

You note his hours,

they court you with their unbearable beauty.

They burn in waking moments, they silence their confessions.

Violent your eyes roll in the fluttering

under intimate skies a few days from a Judas kiss.

 

Imagine yourself wounded, victim of your own blood,

it escapes and in its procession poses the furtive,

written in absences out of time,

and in the wind it sees itself still small.

 

But you will seek out a dawn,

it will lead you on your immaculate walk,

mine in the presence of the one who courted me

after spilling rivers over this symphony,

immense farewell in our secret.

 

 

ALEGRIA

 

Tu sonrisa

me extrajo

del triste retrato.

 

 

JOY

 

Your smile

I extract myself

from the sad portrait.

 

 

AZUL Y NEGRO

 

¿Cuántos pasos de niños apuntalan mi existencia?

 

¿Cuántos hombres sin nombre

rompen los colores a mis nubes

en las luces que adormecen los volcanes?

 

¿Cuántos lloran en mí?

 

¿Cuántos giran el mutismo de la Tierra,

sordos géiseres del invierno?

 

¿Cuántos reposan en su carne la Paz:

bendita fortaleza?

 

 

BLUE AND BLACK

 

How many children's steps prop up my existence?

 

How many nameless men

break the colors of my clouds

in the lights that lull the volcanoes to sleep?

 

How many cry in me?

 

How many spin the silence of the Earth,

deaf geysers of the winter?

 

How many let Peace rest in their flesh:

blessed strength?

 

© 2009 BAJO LA LUZ DE MI SANGRE / UNDER THE LIGHT OF MY BLOOD

© Poems translated by  Vanesa Cresevich and Martin Boyd

© 2018 Richard E. Wyckoff